<A href="https://www.joemonster.org/phorum/read.php?f=18&i=545908&t=545908">ostatnia wrzutka
Część druga, rozdział trzeci
"Clandestine" to takie imię "znaczące". Może jeszcze nie w tej chwili, ale w późniejszej części historii. Więc zastanawiam się czy je zostawić w takiej formie, czy tłumaczyć.
"Clandestine" = podziemny, ukryty, czy coś takiego. Wymyśliłam polską wersję "U-krystyna"/"uKrysia". Gdyby ktoś chciał wyrazić swoje zdanie, to bardzo proszę o opinię. [przypis tłumoczki (-; ]
I jeszcze oryginał. 59,27% (-;
Część druga, rozdział trzeci
"Clandestine" to takie imię "znaczące". Może jeszcze nie w tej chwili, ale w późniejszej części historii. Więc zastanawiam się czy je zostawić w takiej formie, czy tłumaczyć.
"Clandestine" = podziemny, ukryty, czy coś takiego. Wymyśliłam polską wersję "U-krystyna"/"uKrysia". Gdyby ktoś chciał wyrazić swoje zdanie, to bardzo proszę o opinię. [przypis tłumoczki (-; ]
I jeszcze oryginał. 59,27% (-;
--
Tylko tego nie spierdolcie. Tylko tego nie spierdolcie. Proszę, tylko tego nie spierdolcie!